当前位置:网站首页 >> 旅游

“诗·山水·人”名家论坛举行“毕业”

时间:2020-03-27 16:53:56 来源:互联网 阅读:0次
11月28日,第七届傅雷翻译出版奖颁奖礼在上海爱马仕之家举行,由周小珊翻译的《6点27分的朗诵者》获得了文学类最好图书,许明龙翻译的《请中国作证》取得了社科类最好图书,王名南所译的《当代艺术之争》则摘得新人奖最好图书。

11月28日,第七届傅雷翻译出版奖颁奖礼在上海爱马仕之家举行,由周小珊翻译的《6点27分的朗读者》取得了文学类最佳图书,许明龙翻译的《请中国作证》取得了社科类最好图书,王名南所译的《当代艺术之争》则摘得新人奖最好图书。


今年傅雷翻译出版奖颁奖礼首次来到傅雷的出生地上海举办。王安忆和北京大学历史系教授、艺术史学者朱青生担任了本届傅雷奖的特邀评委,并分别为文学类获奖者和社科类获奖者颁奖。


董强:翻译家在为


心灵搭建桥梁


在颁奖礼致辞中,法国驻华大使顾山特别提供了一个信息,即法文书籍的翻译方面,中文是居世界第一的。他将此不单单视为图书方面的交流,同时是中法之间的交换活跃程度的一个信号。对于译者,顾山认为他们在现今的时期是不可或缺的,“法语的‘翻译者’这个词实际上是有两个意思,除了翻译以外,另外还指从河的一边摆渡到另一边。”


“在全球化的时期,能够了解其他国家的文化、其他国家人的思想,变得非常重要。而在暴力充斥的今天,能够进入他者的心灵也一样重要,译者正是帮我们完成这样过程的一群摆渡人。”顾山这样说道。


而作为傅雷翻译出版奖组委会主席,北京大学法国语言文学系主任董强用3分钟的发言为翻译家群体打了一个“广告”。在董强看来,中国是一个伟大的翻译大国,从玄奘到严复到傅雷,翻译家为中华文明的构建起到了重要作用。


“翻译事业是文明建设的重要一环。今天我欣慰地看到在一些仇恨文明的极端分子,以文明冲突为由,让文明遭到威逼,在世界制造恐怖的时候,翻译家在做着相反的工作,他们在为人类文明的多元与理解而工作,他们如《小王子》的作者圣·埃克苏佩里所说的那样在‘建立联系’,他们在为心灵搭建桥梁。”


王安忆:为有这么多


年轻译者从事翻译感动


傅雷翻译出版奖是由法国大使馆资助,于2009年首次颁发,每一年评委会将评选出文学类(虚构类)与社科类(非虚构类)各一部,每部获奖译著的译者和出版人同享4000欧元奖金,评委会由8位评委组成,中法评委各占一半。“新人奖”于201 年设立并沿用至本次评选,旨在鼓励新生代译者,获奖译者取得1500欧元的奖金。


在为文学类最佳图书颁奖时,王安忆说,“我喜欢我们这个评委会团队,我们既允许存在分歧,同时又遵照着少数服从多数的原则。我也很喜欢这个简单朴素的颁奖礼,可以看出评委会把资金都用在了获奖者的奖金,而不是像很多奖项把钱都用于评审。”她同时表示对有这么多年轻译者从事翻译这项工作非常感动。


实际上,近两年对文字翻译工作者的翻译和生存环境,一直存在要求提高和改良的呼声。笔译工作需要投入巨大的精力和时间,但是得到的回报却非常低,甚至很多时候从事翻译工作的译者感受不到应有的行业尊重,这让很多年轻人不愿意投入到这样的事业中来。


取得本届傅雷奖新人奖的王名南告知早报记者,“这几十年来,对笔译译者的稿费稿酬和投入的时间对比来讲,(低得)有点离谱。”王名南希望像傅雷奖这样重要的奖项,能够提醒大家对于笔译工作者给予更多的关注,对翻译的环境能有一个增进和改变,“说到底,每一个职业到最后能够感受到尊严感是很重要的。”


“大家都很习惯说,书不好就是译者的问题,但是这里面还是有多方面的原因。而作为译者,也不应该将所有问题赖到稿酬不够上,译者还需爱惜羽毛的。”对于王名南自己来讲,她觉得翻译这个职业更像修行、学习,在很长的时间里孤单、专注而谦卑地工作。


附获奖作品评审意见及简介



《6点27分的朗读者》


让-保尔·迪迪耶鲁洛朗 著周小珊 译


评审意见:这是一部很有当代法国生活气息的优秀作品,周小珊的译文很好地体现出了原文的表达,我们相信这部好小说会引发中国年轻读者的兴趣,并引导他们在浏览中追求一种文学的价值。


作品简介:吉兰·维尼奥尔是一名普通的工人,在一家烧毁滞销书籍的工厂工作。他的生活孤独而枯燥。他每天从机器里抢救出几页文字,第二天到6点27分的快铁里去朗诵。这些被支解的文学片段,经过朗诵,照亮了同车人的心,为老人院带去了欢乐,也让吉兰终究找到了生活的意义。


周小珊:1975年生于常州,南京大学与巴黎第八大学法国文学博士,曾在南京大学从事法语教学工作,2010年起在法国阿尔多瓦大学教授汉语与翻译。她酷爱翻译,从1998年开始翻译法国文学作品,已发表了十几部翻译作品。



《请中国作证》


蓝莉 著许明龙 译


评审意见:这部译作精确、严谨,充满学术精神。译者既是历史学家,又是翻译家,他的译著是他长时间研究法国启蒙时期历史的良好延续,有着杰出的成绩。这部译著也体现了中法学术界在两国历史研究与翻译方面的两重成果。


作品简介:如何将“普遍性”与中国联系起来思考?如何包括中国的相异性?杜赫德神父于18世纪发表的伟大作品在一个半世纪的时间里一直备受恳切而好奇的人们所青睐,不论爱中国或恨中国者,书架里都少不了这本书。也许是由于这部巨著表现出的正是他们自己。


许明龙:19 6年生于浙江舟山,毕业于北京大学西语系法语专业。1978年进入中国社会科学院,从事法国史和中西文化交流史研究,著有《十八世纪欧洲中国热》、《黄嘉略与初期法国汉学》等;译有《论法的精神》、《圣路易》等。


《当代艺术之争》


马克·吉梅内斯 著王名南 译


评审意见:译者准确把握了作者的意图,用精确的语言成功地复原了1990年代法国所爆发的关于当代艺术的一场争辩的图景。译作体现了译者优秀的社会科学素养,同时也反映了青年一代译者对当代艺术的反思和寻求。


作品简介:当代艺术是不是仍然适用于审美评价标准?作者吉梅内斯直面这1问题,探讨了艺术的不可界定性、现代主义批评的衰落、艺术创作的制度化和经济化管理、在全球化新自由主义背景下艺术的地位等问题。


王名南:1980年生于北京,毕业于北京大学、巴黎政治学院,现于巴黎卢浮学院攻读博士学位。研究设计艺术史、博物馆学,翻译为纷扰艺术史及人文科学写作。


(编辑: )

引起鼠标手的三大原因
颈椎病吃什么药
小儿厌食应该注意什么
康缘药业总部在哪里

相关文章

一周热门

热点排行

热门精选

友情链接:
媒体合作:

Copyright (c) 2011 八零CMS 版权所有 备案号:苏ICP备17012668号-1

网站地图